La Falsa Bibbia dei Testimoni di Geova 1/7 - da YouTube

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2
mlp-plp
00domenica 19 dicembre 2010 22:59


[SM=g6198] [SM=g6198]Ecco una serie di filmati in cui viene
analizzata, la traduzione Bibblica dei Testimoni di Geova,"la TNM",
evidenziando i cambiamenti, e storture varie effettuate dalla WTS in
questa "TRADUZIONE", dopo confronto con le traduzioni "ufficiali dei
Testi Sacri". [SM=g6198] [SM=g6198]


ps.
son 7 filmati, che vanno in automatico dal n.1 al n.7.
se non vanno in automatico cliccate direttamente sul link:

www.youtube.com/watch?v=35Nb0FspgF4&playnext=1&list=PL3FD6A825986B673F&...







una stretta di [SM=g1902224]




Piero





Felio69
00domenica 19 dicembre 2010 23:13
Solo esperti ebraisti e grecisti ateo-agnostici potrebbero essere d'aiuto nel dissolvere la matassa. Ai credenti di ogni fede dovrebbe essere vietato l'accesso agli ambienti universitari, con la loro fede inquinano una ricerca che dovrebbe invece essere scevra da influenze esterne. Basti pensare che in Italia non esistono traduzioni della Bibbia che non facciano riferimento a qualche confessione religiosa.
JonnyCaloG
00domenica 19 dicembre 2010 23:15


Grazie Piero!
Li guarderò certamente ma non oggi, forse domani.


Ciao
Felio69
00domenica 19 dicembre 2010 23:15
A mio parere è falsa la Bibbia tradotta dai cattolici.
mlp-plp
00domenica 19 dicembre 2010 23:21
Re:
Felio69, 19/12/2010 23.13:

Solo esperti ebraisti e grecisti ateo-agnostici potrebbero essere d'aiuto nel dissolvere la matassa. Ai credenti di ogni fede dovrebbe essere vietato l'accesso agli ambienti universitari, con la loro fede inquinano una ricerca che dovrebbe invece essere scevra da influenze esterne. Basti pensare che in Italia non esistono traduzioni della Bibbia che non facciano riferimento a qualche confessione religiosa.






Penso comunque che quelle "traduzioni che non esistono in Italia" siano più "normali" e affidabili della tnm proveniente da Brooklyn..



una stretta di [SM=g1902224]



Piero



mlp-plp
00domenica 19 dicembre 2010 23:25
Re:
Felio69, 19/12/2010 23.15:

A mio parere è falsa la Bibbia tradotta dai cattolici.







Appena finisco, ti spedirò una copia di una traduzione che ho in corso.
Poi mi dirai come ti sembra..



una stretta di [SM=g1902224]



Piero









lovelove84
00domenica 19 dicembre 2010 23:39
Re:
Felio69, 19/12/2010 23.15:

A mio parere è falsa la Bibbia tradotta dai cattolici.




da dove l hai capito?
Felio69
00domenica 19 dicembre 2010 23:58
Re: Re:
lovelove84, 19/12/2010 23.39:




da dove l hai capito?




per esempio se prendi Colossesi 1:15 della CEI edizione '74 traduceva

Colossesi 1,15 così



Egli è immagine del Dio invisibile, generato prima di ogni creatura;




Invece la CEI 2008, ha cambiato traduzione rendendo il passo in questa maniera.


1,15 Egli è immagine del Dio invisibile, primogenito di tutta la creazione,




Una cosa è dire che che qualcuno è GENERATO PRIMA della creazione, altra cosa è dire che qualcuno è il PRIMO GENERATO della creazione.
Insomma, la vecchia traduzione a mio parere era molto disonesta, adesso l'hanno corretta ma chissà in quanti altri punti sgarrano.

Come dice un cattolico abbastanza famoso in internet :

“tradurre è sempre un pò tradire e l'avvertimento che l'ideale sarebbe leggere nel testo originale (dopo aver studiato a fondo la lingua, si capisce!)”


i tdG quando traducono stanno attenti a non deviare dalle loro credenze, ma la stessa cosa la fanno i cattolici, infatti quando un versetto è possibile tradurlo in modi diversi - cioè leciti dal punto di vista della traduzione - si guardano bene dal tradurre in maniera da NEGARE un dogma. Quindi è logico che né dei TdG né dei cattolici ci si può fidare alla fine.

mlp dice che sta facendo la sua traduzione, va be', ma immagino che lui sia cattolico, quindi non mi fido nemmeno di lui.

Mi fiderei solo di traduzioni puramente scientifiche che però in italiano non esistono, cioè senza etichettature tipo CEI o cose del genere, uno studioso credente è per definizione uno studioso di parte, perché non andrà mai contro i propri interessi o contro la propria ideologia.
Poi è logico che i traduttori credenti protestanti o cattolici critichino la Bibbia dei TdG, infatti i TdG traducono in maniera che va contro le loro credenze, quindi gli conviene farla passare per "taroccata" a volte con accuse veramente esagerate, però ci sono anche casi di studiosi non credenti che la pensano diversamente da questi bigotti e che apprezzano la TNM nel suo insieme.

Io direi ... alla larga dai grecisti ed ebraisti credenti! io non mi fido... e voi?

Sinceramente, cristiani, ebrei, musulmani, tutta questa gente che crede in Dio dovrebbe essere bandità dalle università.
lovelove84
00lunedì 20 dicembre 2010 00:13
Re: Re: Re:
Felio69, 19/12/2010 23.58:




per esempio se prendi Colossesi 1:15 della CEI edizione '74 traduceva

Colossesi 1,15 così



Egli è immagine del Dio invisibile, generato prima di ogni creatura;




Invece la CEI 2008, ha cambiato traduzione rendendo il passo in questa maniera.


1,15 Egli è immagine del Dio invisibile, primogenito di tutta la creazione,




Una cosa è dire che che qualcuno è GENERATO PRIMA della creazione, altra cosa è dire che qualcuno è il PRIMO GENERATO della creazione.
Insomma, la vecchia traduzione a mio parere era molto disonesta, adesso l'hanno corretta ma chissà in quanti altri punti sgarrano.

Come dice un cattolico abbastanza famoso in internet :

“tradurre è sempre un pò tradire e l'avvertimento che l'ideale sarebbe leggere nel testo originale (dopo aver studiato a fondo la lingua, si capisce!)”


i tdG quando traducono stanno attenti a non deviare dalle loro credenze, ma la stessa cosa la fanno i cattolici, infatti quando un versetto è possibile tradurlo in modi diversi - cioè leciti dal punto di vista della traduzione - si guardano bene dal tradurre in maniera da NEGARE un dogma. Quindi è logico che né dei TdG né dei cattolici ci si può fidare alla fine.

mlp dice che sta facendo la sua traduzione, va be', ma immagino che lui sia cattolico, quindi non mi fido nemmeno di lui.

Mi fiderei solo di traduzioni puramente scientifiche che però in italiano non esistono, cioè senza etichettature tipo CEI o cose del genere, uno studioso credente è per definizione uno studioso di parte, perché non andrà mai contro i propri interessi o contro la propria ideologia.
Poi è logico che i traduttori credenti protestanti o cattolici critichino la Bibbia dei TdG, infatti i TdG traducono in maniera che va contro le loro credenze, quindi gli conviene farla passare per "taroccata" a volte con accuse veramente esagerate, però ci sono anche casi di studiosi non credenti che la pensano diversamente da questi bigotti e che apprezzano la TNM nel suo insieme.

Io direi ... alla larga dai grecisti ed ebraisti credenti! io non mi fido... e voi?

Sinceramente, cristiani, ebrei, musulmani, tutta questa gente che crede in Dio dovrebbe essere bandità dalle università.




secondo me dovresti capire meglio il senso di GENERATO o CREATO, perche

GENERATO PRIMA della creazione,
o

PRIMO GENERATO della creazione

siamo li, perchè è sempre stato generato prima della creazione, ma non è l inizio della creazione,non è la prima cosa e non fa parte della creazione, Lui è fuori da tutto!
Felio69
00lunedì 20 dicembre 2010 00:18
"Generato prima" della creazione vorrebbe dire che che lui è stato generato e poi, a parte, c'è stata la creazione.

Invece, "primogenito della creazione" potrebbe indicare il primo di una serie di "generati" della creazione. Cioè a dire che c'è stato il primo generato, poi il secondo generato e poi il terzo etc.etc.
lovelove84
00lunedì 20 dicembre 2010 00:20
Re:
Felio69, 20/12/2010 0.18:

"Generato prima" della creazione vorrebbe dire che che lui è stato generato e poi, a parte, c'è stata la creazione.

Invece, "primogenito della creazione" potrebbe indicare il primo di una serie di "generati" della creazione. Cioè a dire che c'è stato il primo generato, poi il secondo generato e poi il terzo etc.etc.




ma se sappiamo che è solo uno....è primogenito e unigenito!
Felio69
00lunedì 20 dicembre 2010 00:45
Re: Re:
lovelove84, 20/12/2010 0.20:




ma se sappiamo che è solo uno....è primogenito e unigenito!




bella osservazione, però devi sapere che il termine "unigenito" non significa unico-generato, come nel caso di un figlio unico, bensì significa "speciale". La parola greca originale è "monogenes", e sul sito di domingo7 spiega che non sempre indica "figlio unico"



“Anche la parola monogenes (μονογενής) è usata nelle scritture greche-cristiane sia nel senso di figlio unico (Luca 7,12; Luca 8,42; Luca 9,38) che nel senso di figlio unico prediletto e molto amato (Giovanni 1,14; Giovanni 1,18; Giovanni 3,18; Ebrei 11,7; 1 Giovanni 4,9).”



digilander.libero.it/domingo7/IL%20FIGLIO%20PRIMOGENITO%20E%20UNIGE...



Infatti di Isacco si dice che era figlio unigenito di Abraamo, ma non nel senso che era figlio unico ma nel senso che era prediletto o "speciale" (infatti aveva per esempio Ismaele come fratello carnale)

Leggi anche qui

www.messiev.altervista.org/Ilfigliounigenito.html
Felio69
00lunedì 20 dicembre 2010 00:59
Comunque love84, alla fine quando un versetto può essere tradotto in maniere diverse ognuno tira sempre l'acqua al proprio mulino e rende il passo nella maniera che più conviene, o almeno questa è l'impressione che mi sono fatto io.

Anche le critiche che fanno alla bibbia dei TdG io la vedo più che altro come una lotta di potere, infatti la TNM è tradotta in modo tale da mettere in discussione alcuni dogmi e questa cosa fa andare su tutte le furie i cristiani tradizionali. Il problema è che la maggior parte delle bibbie in circolazione sono bibbie confessionali oppure interconfessionali ma sempre di versioni religiose si tratta! Una traduzione puramente laico-scientifica in Italia non esiste...

ricordiamocelo sempre ... tradurre è sempre un po' tradire.... per questo sarebbe bene tenere alla larga dalle traduzioni tutti coloro che PER FEDE difendono un credo o un dogma, perché inevitabilemente il loro modo di tradurre sarà influenzato dalle loro convizioni.

Anche le Bibbie protestanti una volta venivano spacciate per "tarocche", poi c'è stato l'ecumenismo e la "lotta di potere" si è fatta meno sentire, ma la TNM può avere dalla sua solo studiosi puramente laici o agnostici, tutti gli altri purtroppo hanno delle convizioni religiose molto radicate che ne influenzano le scelte.
mlp-plp
00lunedì 20 dicembre 2010 10:35
Re:
Felio69, 20/12/2010 0.59:

Comunque love84, alla fine quando un versetto può essere tradotto in maniere diverse ognuno tira sempre l'acqua al proprio mulino e rende il passo nella maniera che più conviene, o almeno questa è l'impressione che mi sono fatto io.

Anche le critiche che fanno alla bibbia dei TdG io la vedo più che altro come una lotta di potere, infatti la TNM è tradotta in modo tale da mettere in discussione alcuni dogmi e questa cosa fa andare su tutte le furie i cristiani tradizionali. Il problema è che la maggior parte delle bibbie in circolazione sono bibbie confessionali oppure interconfessionali ma sempre di versioni religiose si tratta! Una traduzione puramente laico-scientifica in Italia non esiste...

ricordiamocelo sempre ... tradurre è sempre un po' tradire.... per questo sarebbe bene tenere alla larga dalle traduzioni tutti coloro che PER FEDE difendono un credo o un dogma, perché inevitabilemente il loro modo di tradurre sarà influenzato dalle loro convizioni.

Anche le Bibbie protestanti una volta venivano spacciate per "tarocche", poi c'è stato l'ecumenismo e la "lotta di potere" si è fatta meno sentire, ma la TNM può avere dalla sua solo studiosi puramente laici o agnostici, tutti gli altri purtroppo hanno delle convizioni religiose molto radicate che ne influenzano le scelte.






A parte che chiamare "TRADUZIONE la TNM",
è già una "mezza bestemmia contro" le Sacre Scritture!!

((logicamente riferito al contenuto TNM))

Ma credi veramente che quella EQUIPE della WTS sita a Brooklyn
abbia tradotto la loro TNM da qualche testo originale?

Ti risulta che all'interno di quella EQUIPE, ci sia mai stato qualcuno
con conoscenze tali da poter gestire e portare a termine un lavoro
importante e delicato, come una vera traduzione Bibblica richiede?

ps.
Se a quei tempi avessero avuto un buon traduttore di lingue "automatico",
come quelli odierni....avrebbero ottenuto e rilegato
una TNM di gran lunga SUPERIORE ALL'ATTUALE "in commercio"!!




una stretta di [SM=g1902224]



Piero





Felio69
00lunedì 20 dicembre 2010 10:44
Re: Re:
mlp-plp, 20/12/2010 10.35:






A parte che chiamare "TRADUZIONE la TNM", è già una mezza "bestemmia" contro le Sacre Scritture!!

Ma credi veramente che quella EQUIPE della WTS sita a Brooklyn
abbia tradotto la loro TNM da qualche testo originale?

Ti risulta che all'interno di quella EQUIPE, ci sia mai stato qualcuno
con conoscenze tali da poter gestire e portare a termine un lavoro
importante e delicato, come una vera traduzione Bibblica richiede?

ps.
Se a quei tempi avessero avuto un buon traduttore di lingue "automatico", come quelli odierni....avrebbero ottenuto e rilegato
una TNM di gran lunga SUPERIORE ALL'ATTUALE "in commercio"!!




una stretta di [SM=g1902224]



Piero





Non esageriamo, persino il grandissimo Metzger (che fu molto critico con la TNM) dovette ammettere che:

«Nel complesso, si ottiene un'impressione abbastanza buona delle competenze scientifiche dei traduttori» - The Bible Translator, Vol. 15, No. 3, 1964, pp. 150-152

Lui accusa di malafede (ricordiamoci sempre, tradurre è tradire) non di incompetenza.

Questa la recensione completa



«Recensione libro- Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane, resa dalla Lingua Originale dal Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo. Watchtower Bible and Tract Society Inc. Brooklyn, N.Y., 1950, pp. 792, sei mappe; $ 1,00. (Più volte ristampata, con qualche modifica minore.)

Questa traduzione del Nuovo Testamento è stato pubblicata il 2 agosto 1950, durante l’ottavo giorno dell’Assemblea Incremento della Teocrazia dei Testimoni di Geova, tenutasi allo Yankee Stadium, città di New York. Secondo una dichiarazione chiave in Prefazione, 'S'addice in questo momento significativo di transizione dal vecchio mondo al nuovo mondo giusto che le traduzioni delle Scritture oggi dovrebbero, per quanto possibile, eliminare l'influenza ingannevole delle tradizioni religiose che hanno le loro radici nel paganesimo ' (p. 7).
Il testo greco scelto come base della Traduzione del Nuovo Mondo è quello preparato da Westcott e Hort (1881). Oltre a questo testo sono stati utilizzati quelli prodotti dal Nestle, Bover, e Merk, così come i due volumi di Matteo e Marco di Legg. Ai vari passaggi le note forniscono informazioni dai diversi manoscritti greci così come dalle traduzioni antiche e moderne. I principi della traduzione sono stati, nelle parole dei traduttori: 'Per ogni parola importante, abbiamo assegnato un significato e abbiamo cercato di mantenere quel significato finché il contesto lo permetteva. ... Allo stesso tempo ... abbiamo evitato la traduzione di due o più parole greche con la stessa parola inglese, poiché ciò nasconde le diverse sfumature di significato fra le varie parole rese in quel modo."'(pp. 9 f).

Il linguaggio arcaico è stato abbandonato del tutto, anche nelle preghiere all’indirizzo di Dio. Al fine di distinguere il pronome della seconda persona plurale dal singolare, è stato stampato a lettere maiuscole. Come nella Revised Standard Version (1946), i versi non vengono stampati come oracoli separati, ma raggruppati in paragrafi. Inoltre, 'consapevoli del contesto ebraico delle Scritture Greche Cristiane, abbiamo seguito principalmente la grafia ebraica per i nomi di persone e dei luoghi, piuttosto che quella del testo greco ...' (p. 10). A questo proposito, uno degli aspetti più significativi della traduzione è l'introduzione del nome di Geova per 237 volte nel corpo principale del testo, così come 72 volte nelle note a margine.
Infine, va menzionata un appendice che tratta in modo approfondito la traduzione di sedici versi fondamentali (pp. 756-86), e una tabella di argomenti che vengono trattati in un sistema a catena di riferimenti stampata nel margine interno della traduzione.
Dopo aver descritto alcune caratteristiche esterne di questa traduzione, passiamo a valutare la competenza e il successo dei traduttori nel conseguimento dei loro propositi, così come la validità dei loro presupposti e principi guida.

Nel complesso, si ottiene un impressione abbastanza buona delle competenze scientifiche dei traduttori (non vengono rivelati). Essi ricorrono non soltanto a traduzioni moderne, tra le quali quella inglese, tedesca, francese, spagnola, italiana e portoghese, ma anche versioni antiche, tra cui la Vecchia Latina [Vetus latina], la Vecchia siriaca [Vetus syra], la Vulgata, l’Armena e l’Etiopica. Spesso un uso intelligente delle informazioni critiche è evidente. Pertanto, la variante di lettura del nominativo theos in P46 B A in Romani 8:28 viene seguita, producendo, 'Ora sappiamo che Dio fa cooperare tutte le sue opere insieme per il bene di quelli che amano Dio, quelli che sono chiamati secondo il suo proposito'. Ancora, la ragione per mettere le parole 'ponendo piede su' [taking his stand on] in virgolette in Col. 2:18 ('… provando diletto in una finta umiltà e in una forma di adorazione degli angeli, "ponendo piede su" le cose che ha visto...’) è spiegata da una nota in calce, ‘Citazione tratta dai riti di iniziazione di misteri pagani'.

D'altro canto, è sorprendente, in vista delle dichiarazioni nella prefazione per quanto riguarda la grafia ebraica dei nomi delle persone, trovare come questo è stato effettuato di rado. Si trova, per esempio, la grafia consueta greca di Giacomo (invece di Giacobbe), Jude (al posto di Judah), e Gesù (al posto di Giosuè). La decisione di rendere, per quanto possibile, la stessa parola greca dalla stessa parola inglese è uno spettacolo specioso della fedeltà all'originale, ma l'applicazione del principio con una certa consistenza tende a produrre una certa legnosità, con conseguente distorsione del senso dell'originale. Qui il principio guida del saggio è veterano traduttore, San Girolamo, notevolmente profondo; decise, egli dice, di non tradurre le parole ma il senso.
Alcune delle traduzioni che sono semplicemente indifendibili sono le seguenti. L'introduzione della parola 'Geova' nel testo del Nuovo Testamento, a dispetto della profusa inventiva sull’argomento riempito con un ammontare considerevole di materiale irrilevante (pp. 10-25), è un semplice articolo di una speciale difesa. E 'del tutto priva di importanza la critica che afferma che le traduzioni moderne del Nuovo Testamento in lingua ebraica rendono la parola 'Dio' col Tetragramma, né lo è il fatto che è possibile nominare trentotto traduzioni in altre lingue oltre al ebraico e al greco che usano una forma volgare di ‘Geova', questo influisce minimamente sulla questione.

La traduzione di Giovanni 1:1, kai theos en ho logos, da '... e il Verbo era un dio', mentre essa è del tutto in sintonia con la teologia ariana della setta, non è giustificata, nonostante una lunga nota che tenta di sostenerla (pp. 773-7). I traduttori apparentemente non sono a conoscenza dello studio di C.E. Colwell che stabilisce 'Una regola definitiva per l'uso del articolo nel greco del Nuovo Testamento', Journal of Biblical Literature, vol. LII (1933), pp. 12-21. Qui Colwell mostra che i predicati nominali definiti che precedono il verbo sono regolarmente privi di articolo [anarthrous]. Quindi, la traduzione usuale, 'e il Verbo era Dio', è corretta.
Nell'interesse di provvedere sostenga per il loro Unitarianismo, i traduttori non hanno esitato ad inserire quattro volte la parola 'altre' (forma assolutamente non giustificata dal greco) di fronte alla parola 'cose’ in Col. 1:16f., facendo così dire a Paolo che Gesù Cristo è uno fra le 'altre' cose create.
Uno o due dettagli curiosi possono essere menzionati. Il titolo Euaggelion, che si trova nella pagina che precede il testo dei quattro Vangeli nel edizione Westcott e Hort, è stato stranamente trascurato dai traduttori del Nuovo Mondo, e quindi nessuno dei titoli dei quattro vangeli include la parola 'Vangelo' (che leggono semplicemente 'secondo Matteo', ecc.). I titoli delle Epistole che implicano un numero vengono gestiti in modo non idiomatico, quindi, 'La prima ai Corinzi', 'la seconda a Timoteo', 'Prima di Pietro', ecc.

In conclusione, un esempio, un passaggio di Giuda citato per esteso al fine di esporre alcune caratteristiche di cui sopra, come l'inserimento della parola 'Geova' in un contesto singolarmente inappropriato, da un lato, ai giorni antidiluviani il nome 'Geova' era sconosciuto, e, dall'altro, il testo greco del Libro di Enoc che con la citazione di Giuda è d'accordo quasi alla lettera, non ha certo il Tetragramma.

Giuda vv. 11-15: Guai a loro, perché sono andati nel sentiero di Caino, e si sono precipitati per un compenso nell’errore di Balaam, e sono periti nel discorso ribelle di Cora! Questi sono gli scogli nascosti sott’acqua nei VOSTRI conviti d’amore mentre festeggiano con VOI, pastori che pascono se stessi senza preoccuparsi per gl’altri (ed. 1961: se stessi senza timore), nubi senz’acqua portate qua e là dai venti, alberi di tardo autunno, ma infruttuosi, morti due volte, sradicati, furiose onde del mare che gettano la schiuma delle proprie disgrazie (ed. 1961: proprie cause di vergogna), stelle senza corso stabilito, alle quali è riservata per sempre l’oscurità delle tenebre.
Sì, il settimo uomo nella discendenza (ed. 1961 [nella discendenza]) da Adamo, Enoc, pure profetizzò riguardo a loro, dicendo: “Ecco, Geova è venuto con le sue sante miriadi, per eseguir giudizio contro tutti…» - The Bible Translator, Vol. 15, No. 3, 1964, pp. 150-152 - Link




La cosa interessante da notare è che alcune delle obiezioni di Metzger, anche se non tutte, sono state smentite da diversi studiosi (Meeks & BeDuhn per citarne alcuni). Per esempio è ormai opinione universalmente condivisa che la regola di Colwell non si debba necessariamente applicare a Giovanni 1:1.

Quindi, affermazioni drastiche come quella fatta da mlp sono a mio parere fuori luogo.
Felio69
00lunedì 20 dicembre 2010 11:11
Se conoscete l'inglese c'è la possibilità di leggere un interessante studio realizzato dal Prof. Jason BeDuhn (il suo curriculum è visualizzabile qui


Lo studio è accessibile da questo link

revelation-v2.blogspot.com/2008/04/truth-in-translation-accuracy-and-bias...


Cosa fa in questo studio? Confronta le principali traduzioni della Bibbia in lingua inglese (TNM compresa) ed evidenzia in quali punti la traduzione si appoggia alla teologia e quando invece non lo fa, la cosa strabiliante è che il problema si riscontra molto più spesso nelle bibbie tradizionali che non nella TNM che infatti esce vincente dal confronto. Vedere per credere.

In fondo è solo una questione di "potenza mediatica", la religione secondo me influenza gran parte degli studi biblici (non esistono in italiano traduzioni laiche della Bibbia) e il fatto che diversi studiosi, per ragioni religiose, non possano andare contro i dogmi della fede di riferimento, mi fa dubitare parecchio della loro affidabilità (ma vale anche per i TdG ovviamente). Il punto è che i TdG sono come un Davide contro Golia, è come paragonare il raggio di influenza di una "telelombardia" rispetto ad una "mediaset", e fino a che devoti religiosi avranno accesso all'accademia (cosa aberrante) dovremo tenere particolarmente a mente che "tradurre è tradire" e che un traduttore è influenzato dal suo insieme di credenze e assiomi cristallizati nel tempo dall'ormai secolare abitudine.
mlp-plp
00lunedì 20 dicembre 2010 11:15



Riguardo alla "traduzione" TNM:

Sentite ciò che dicono vari personaggi, in questi video!
in modo particolare lo studioso Dr. J.R. Mantey
ps.
vero Felio, che tu il Mantey "lo conosci"?


www.youtube.com/watch?v=stoqg6SifJo&playnext=1&list=PLF043D2492E04C52A&...















una stretta di [SM=g1902224]




Piero


Felio69
00lunedì 20 dicembre 2010 11:29
Re:
mlp-plp, 20/12/2010 11.15:




Riguardo alla "traduzione" TNM:

Sentite ciò che dicono vari personaggi, in questi video!
in modo particolare lo studioso Dr. J.R. Mantey
ps.
vero Felio, che tu il Mantey "lo conosci"?


www.youtube.com/watch?v=stoqg6SifJo&playnext=1&list=PLF043D2492E04C52A&...















una stretta di [SM=g1902224]




Piero





Nessuna traduzione è esente da difetti e problemi, a me la TNM piace molto perché porta avanti in maniera coerente e secondo me vincente una tesi che da altri viene scartata a priori,

la maggior parte dei traduttori traducono rispettando millenni di trinitarismo, la TNM invece ha tra i suoi presupposti l'esistenza di una teologia differente e nel rispetto dei testi critici rende in armonia con questa differente "visione del mondo". La reazione avvelenata della maggior parte è più che naturale , c'è però un nocciolo di studiosi (totalmente laici, è bene sottolinearlo) ai quali la TNM non dà per nulla fastidio, anzi, come ho dimostrato sotto molti aspetti è addirittura più accurata e onesta di altre traduzioni.

Ma poi, lo vogliamo dire che Mantey era un grecista battista del Seminario Teologico della Chiesa Battista?

Questo è un credente ragazzi, ha i suoi dogmi in testa, è innamorato del suo Dio e dei suoi dogmi, ... ovvero totalmente inaffidabile.
Al bando i credenti dall'Accademia, sono una malattia che infesta e devasta il mondo del sapere, peggio di Bagnasco con la politica,....
Achille Lorenzi
00lunedì 20 dicembre 2010 11:29
Il pensiero del Metzger sulla TNM, letto nel suo contesto:

forum.infotdgeova.it/viewtopic.php?f=21&t=2091
Felio69
00lunedì 20 dicembre 2010 11:31
Re:
Achille Lorenzi, 20/12/2010 11.29:

Il pensiero del Metzger sulla TNM, letto nel suo contesto:

forum.infotdgeova.it/viewtopic.php?f=21&t=2091



Grazie per il link, avevo inserito l'intera recensione infatti ma avevo dimenticato di linkare la fonte. Complimenti.
Felio69
00lunedì 20 dicembre 2010 11:33
Re:
Achille Lorenzi, 20/12/2010 11.29:

Il pensiero del Metzger sulla TNM, letto nel suo contesto:

forum.infotdgeova.it/viewtopic.php?f=21&t=2091




Segnalo che il sito linkato da questo signore è un forum di "critica verso i TdG".
Felio69
00lunedì 20 dicembre 2010 11:47
Sapete cosa dice Il Catechismo Maggiore di San Pio X del 1905?



887 D. Che dovrebbe fare il cristiano se gli venisse offerta la Bibbia da un protestante o da qualche emissario dei protestanti?

R. Se ad un cristiano venisse offerta la Bibbia da un protestante, o da qualche emissario dei protestanti, egli dovrebbe rigettarla con orrore, perché proibita dalla Chiesa; che se l'avesse ricevuta senza badarvi, dovrebbe tosto gettarla alle fiamme, o consegnarla al proprio parroco.





888 D. Perché la Chiesa proibisce le Bibbie protestanti?

R. La Chiesa proibisce la Bibbie protestanti perché o sono alterate e contengono errori, oppure, mancando della sua approvazione e delle note dichiarative dei sensi oscuri, possono nuocere alla Fede. Per questo la Chiesa proibisce eziandio le traduzioni della Sacra Scrittura già approvate da essa, ma ristampate senza le spiegazioni dalla medesima approvate.




Evete visto? Quando cattolicesimo e protestantesimo erano due blocchi fortemente separati addirittura il catechismo vietava di leggere le bibbie protestanti perché alterate o disapprovate. Oggi, con l'ecumenismo, quelle stesse bibbie che un tempo erano vietate sono invece autorizzate (e mi riferisco proprio alle bibbie di quel tempo, non solo quelle moderne).

Cosa è cambiato? Sono cambiati i rapporti di potere, non le traduzioni, e la cosa avverrà in futuro semmai il nostro corpo direttivo dovesse decidere di incoraggiare ufficialmente gli studi biblici a livello accademico nelle scuole secolari.


Avete visto come si fa presto ad accusare di "alterazioni" o "manomissioni"? È un mondo marcio, ognuno tira l'acqua al proprio mulino.
mlp-plp
00lunedì 20 dicembre 2010 13:55






[SM=g1915407] FELIO...MIZZICAAAA [SM=g1915407]



Ma cosa pensi...che io dopo aver VERIFICATO tutte le STORTURE
esistenti nella TNM, perdo ancora tempo a rileggere tutta la marea
di "scritti, e trattati" che posti Te?

Che poi a cosa servono?
A giustificare le invenzioni riportate sulla TNM?

ma dai?
Oramai è tempo perso, come a volte mi dicono i miei amici TDG,
quando parlando "spiritualmente", non riescono a far valere le
ASSURDE DOTTRINE/TEORIE che la WTS "sforna" dalla TNM, e che ha
Loro inculcato!

Penso ci siano altre cose cui meritano che dedichiamo più tempo, e
e attenzioni, e non "perdersi" negli scritti "baggiani" provenienti
dall'oltre oceano.......

Grazie comunque. [SM=g6198] [SM=g6198]
ps.
Felio.
Ma tu chi sei?
Sei un TDG?
Ti senti Cristiano?
Sei un combattente?
Dimmi..dimmi....


Una stretta di [SM=g1902224]



Piero




Felio69
00lunedì 20 dicembre 2010 14:05
Re:
mlp-plp, 20/12/2010 13.55:








[SM=g1915407] FELIO...MIZZICAAAA [SM=g1915407]



Ma cosa pensi...che io dopo aver VERIFICATO tutte le STORTURE
esistenti nella TNM, perdo ancora tempo a rileggere tutta la marea
di "scritti, e trattati" che posti Te?

Che poi a cosa servono?
A giustificare le invenzioni riportate sulla TNM?

ma dai?
Oramai è tempo perso, come a volte mi dicono i miei amici TDG,
quando parlando "spiritualmente", non riescono a far valere le
ASSURDE DOTTRINE/TEORIE che la WTS "sforna" nella TNM, e che ha
Loro inculcato!

Penso ci siano altre cose cui meritano che dedichiamo più tempo, e
e attenzioni, e non "perdersi" negli scritti "baggiani" provenienti
dall'oltre oceano.......

Grazie comunque. [SM=g6198] [SM=g6198]
ps.
Felio.
Ma tu chi sei?
Sei un TDG?
Ti senti Cristiano?
Sei un combattente?
Dimmi..dimmi....


Una stretta di [SM=g1902224]



Piero








Il libro che ho segnalato è scritto da una persona seria, è un professore universitario che si è preso la briga di confrontare diverse edizioni inglesi della Bibbia, è uno studio unico nel suo genere. Ti consiglio quindi di sentire un po' anche l'altra campana (non-TdG e non-cattolica), il mondo non è diviso in buoni e cattivi, in bianco e nero, esistono anche le sfumature, sono sicuro che guardare un po' "fuori dalla finestra" ti farebbe bene e ti aiuterebbe a vedere le cose in maniera più equilibrata.
La capacità di autocritica è fondamentale per i ricercatori della verità, chi non si mette in discussione rischia di trovarsi a soffrire di egocentrismo intellettuale. Non nego che la TNM sia molto criticata e sono diverse le voci che si esprimono in questi termini, ma esistono anche voci contrastanti.

Le dottrine dei TdG sono assurde dici? I moderatori approvano?
mlp-plp
00lunedì 20 dicembre 2010 14:38
Re: Re:
Felio69, 20/12/2010 14.05:




Il libro che ho segnalato è scritto da una persona seria, è un professore universitario che si è preso la briga di confrontare diverse edizioni inglesi della Bibbia, è uno studio unico nel suo genere. Ti consiglio quindi di sentire un po' anche l'altra campana (non-TdG e non-cattolica), il mondo non è diviso in buoni e cattivi, in bianco e nero, esistono anche le sfumature, sono sicuro che guardare un po' "fuori dalla finestra" ti farebbe bene e ti aiuterebbe a vedere le cose in maniera più equilibrata.
La capacità di autocritica è fondamentale per i ricercatori della verità, chi non si mette in discussione rischia di trovarsi a soffrire di egocentrismo intellettuale. Non nego che la TNM sia molto criticata e sono diverse le voci che si esprimono in questi termini, ma esistono anche voci contrastanti.

Le dottrine dei TdG sono assurde dici? I moderatori approvano?







Riguardo all'ASSURDO, spero che I MODERATORI non mi bannino! [SM=g8862] [SM=g10897]

Comunque te ne cito una delle cose "ASSURDE", che dalla TNM,
""L'AUTOCREATOSI SCHIAVO"" riesce ad INCULCARE AI TDG, ed è
la storiella, che ha tra l'altro "generato parecchie vittime":
quella sulle trasfusioni di sangue!!

Ebbene, è questa una le cose che dovresti analizzare bene, facendoti
un piccolo "esame interiore", e chiedendoti:

ma è giusta questa "disposizione nella dottrina"?
è scritturale questa "disposizione nella dottrina?
etc. etc.

Ti dico questo, perchè per questa EXTRA ASSURDA "DOTTRINA", ci son
stati, come ho scritto sopra, delle persone che son morte.

E tu, a quanto pare, di stì fatti non...sei al corrente,
visto che continui a voler difendere l'indifendibile, e cioè
una SETTA americana con le SUE DOTTRINE!!

Ma possibile che che non ti accorgi di niente?
oppure vuoi pigliarci ...in giro?


[SM=g8862]ora "hai saputo" di una AZIONE ASSURDA "OPERANTE" ALL'INTERNO DELLE DOTTRINE DELLA WTS S.p.a. sita in Brooklyn.


ps.
mi rispondi alle domande che prima ti ho posto?




una stretta di [SM=g1902224]



Piero



Felio69
00lunedì 20 dicembre 2010 15:52
Re: Re: Re:
mlp-plp, 20/12/2010 14.38:







Riguardo all'ASSURDO, spero che I MODERATORI non mi bannino! [SM=g8862] [SM=g10897]

Comunque te ne cito una delle cose "ASSURDE", che dalla TNM,
""L'AUTOCREATOSI SCHIAVO"" riesce ad INCULCARE AI TDG, ed è
la storiella, che ha tra l'altro "generato parecchie vittime":
quella sulle trasfusioni di sangue!!

Ebbene, è questa una le cose che dovresti analizzare bene, facendoti
un piccolo "esame interiore", e chiedendoti:

ma è giusta questa "disposizione nella dottrina"?
è scritturale questa "disposizione nella dottrina?
etc. etc.

Ti dico questo, perchè per questa EXTRA ASSURDA "DOTTRINA", ci son
stati, come ho scritto sopra, delle persone che son morte.

E tu, a quanto pare, di stì fatti non...sei al corrente,
visto che continui a voler difendere l'indifendibile, e cioè
una SETTA americana con le SUE DOTTRINE!!

Ma possibile che che non ti accorgi di niente?
oppure vuoi pigliarci ...in giro?


[SM=g8862]ora "hai saputo" di una AZIONE ASSURDA "OPERANTE" ALL'INTERNO DELLE DOTTRINE DELLA WTS S.p.a. sita in Brooklyn.


ps.
mi rispondi alle domande che prima ti ho posto?




una stretta di [SM=g1902224]



Piero






A me piace restare in tema, le domande che mi hai fatto non riguardano il soggetto della discussione, e visto che sono domande personali mi riservo la facoltà di non rispondere a meno che il regolamento non imponga agli utenti di rispondere a domande personali.
Elyy.
00lunedì 20 dicembre 2010 18:46


Ho letto con interesse questa discussione e mi sono letta pure tutto il commento di Metzger che Felio ha postato.

Devo dire che tra tutte le cose dette Felio ne ha detta una che condivido in pieno ed è quella che "tradurre è tradire" per questo motivo io mi affido al risultato (delle traduzioni) a cui la maggior parte dei traduttori additano come più vicino al senso dell'originale, traduttori che inevitabilmente, la maggior parte delle volte hanno un proprio credo, ma il fatto che i "credi" siano diversi e ciò nonostante la traduzione di molti di loro combacia, questo mi da maggiori elementi per credere che forse la traduzione più giusta sia proprio quella.
Riguardo la recensione della TNM di Metzger, scusami Felio, ma facevi meglio a non metterla se il tuo scopo era quello di portare delle credenziali positive alla TNM infatti, se da una parte Metzger loda l'impegno dei traduttori anonimi della TNM (e nessuno nega che di impegno ce ne vuole) dall'altra la stende con la sua critica negativa. Se poi andiamo a vedere tutto il contesto da cui hai tratto lo stralcio da te postato... la conclusione risulta ovvia.

Concordo con te di rimanere in tema e incoraggio tutti a NON attaccare le fedi altrui chiamandole SETTE, semmai bisognerebbe esporre i concetti che porterebbero a pensare che determinati culti si avvicinano o siano realisticamente delle sette, ma visto il significato che attualmente si da al termine setta, è meglio evitare di usare questo termine, giusto per correttezza e per rispettare noi per primi il nostro regolamento.


Ciao
Ely


mlp-plp
00lunedì 20 dicembre 2010 18:48
Re: Re: Re: Re:
Felio69, 20/12/2010 15.52:



A me piace restare in tema, le domande che mi hai fatto non riguardano il soggetto della discussione, e visto che sono domande personali mi riservo la facoltà di non rispondere a meno che il regolamento non imponga agli utenti di rispondere a domande personali.







[SM=g6198] [SM=g6198] Puoi benissimo rispondere alle altre di domande! [SM=g6198] [SM=g6198]

Cioè alle "REGOLE ASSURDE IMPOSTE", dalla WTS S.p.a. sita a Brooklyn,
riguardante le trasfusioni di sangue.....



una stretta di [SM=g1902224]



Piero



Felio69
00lunedì 20 dicembre 2010 18:52
Ely, ti sbagli, non ne loda l'impegno ma le capacità



«Nel complesso, si ottiene un'impressione abbastanza buona delle competenze scientifiche dei traduttori» - The Bible Translator, Vol. 15, No. 3, 1964, pp. 150-152

Quindi non è una traduzione-spazzatura come alcuni vorrebbero far credere.

Altro discorso sarebbe da fare riguardo alle altre accuse (una delle quali riguarda il mancato uso della regola di Collwell - ma oggi è ormai accettato universalemente che quella regola non si applica necessariamente a Giovanni 1:1)
Felio69
00lunedì 20 dicembre 2010 18:55
Re: Re: Re: Re: Re:
mlp-plp, 20/12/2010 18.48:







[SM=g6198] [SM=g6198] Puoi benissimo rispondere alle altre di domande! [SM=g6198] [SM=g6198]

Cioè alle "REGOLE ASSURDE IMPOSTE", dalla WTS S.p.a. sita a Brooklyn,
riguardante le trasfusioni di sangue.....



una stretta di [SM=g1902224]



Piero









Mi stai facendo il terzo grado? Cosa c'entra con la TNM? Se vuoi parlare di questo apriti un bel 3d ma non credo tu possa obbligare un utente a fare alcuna cosa, non mi pare che il regolamento lo imponga.


Cmq, non ho ancora capito se è consentito definire assurde le credenze delle altre religioni. Io sono per la libertà di parola, non lo chiedo per impedirlo a qualcuno, ma per sapere se posso farlo anche io senza vedermi bannato o sospeso.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 19:26.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com