traduzioni corrette?

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
flabot
00mercoledì 13 luglio 2011 17:15
Un libro che stò leggendo in questo periodo e che ovviamente trovo molto interessante, altrimenti smetterei di leggerlo, parla di molte cose, ma quella che mi preme segnalarvi è quella relativa alle traduzioni più o meno fedeli allo scritto originale.
Prende come esempio, Matteo XI 12.

Riporta di esso tre traduzioni diverse.

….dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno dei cieli soffre violenza e i violenti se ne impadroniscono....
vangelo e atti degli apostoli, versione ufficiale della cei, paoline, cinisello balsamo 1987

….dal tempo di Giovanni il Battezzatore fino ad oggi il regno di Dio incontra opposizione perchè i violenti vi si oppongono...
parola del signore, il nuovo testamento, elle di ci, leumann 1976

...dal tempo di Giovanni il Battista fino a ora il regno dei cieli è oggetto di violenza, poiché i violenti vorrebbero farlo fuori....
i vangeli, nuovissima versione dei testi originali, paoline cinisello balsamo


Poi prosegue scrivendo la frase nella maniera originale, ovviamente evito, per problemi di alfabeto, di postarla, ne fa quindi la corretta traduzione letterale:

...da quei giorni di Giovanni il battista fino ad ora il regno dei cieli si ottiene con la forza, e i violenti si impadroniscono di esso...

Rendendola in italiano più scorrevole

...dopo l'annuncio di giovanni battista occorre la violenza per conquistare il regno di Dio e sono i violenti che lo conquistano

Secondo me, un po' i traduttori ci hanno giocato su questa frase, secondo voi?


Sonnyp
00mercoledì 13 luglio 2011 20:18
qual'è il libro?
Non ci hai menzionato il titolo del libro e il suo autore Flabot!

Comunque, con quell'argomento, ne ho letti anch'io diversi e ti posso garantire che non c'è nulla di nuovo sotto il sole. I traduttori e i compositori della bibbia, hanno fatto quello che hanno voluto con gli scritti che ora sono ritenuti sacri, ma che a mio avviso non hanno proprio nulla di sacro, tanto meno guidato dall spirito santo.

Una dimostrazione fra tante... leggi 2 Re cap 18 e poi Isaia cap 37 e troverai due doppioni IDENTICI! Mi sai spiegare il motivo?

Ma lasciamo spazio ai prossimi commenti... sono convinto che ne leggeremo delle belle! Shalom Flabot.
flabot
00mercoledì 13 luglio 2011 21:11
Re: qual'è il libro?
Sonnyp, 13/07/2011 20.18:

Non ci hai menzionato il titolo del libro e il suo autore Flabot!

Comunque, con quell'argomento, ne ho letti anch'io diversi e ti posso garantire che non c'è nulla di nuovo sotto il sole. I traduttori e i compositori della bibbia, hanno fatto quello che hanno voluto con gli scritti che ora sono ritenuti sacri, ma che a mio avviso non hanno proprio nulla di sacro, tanto meno guidato dall spirito santo.

Una dimostrazione fra tante... leggi 2 Re cap 18 e poi Isaia cap 37 e troverai due doppioni IDENTICI! Mi sai spiegare il motivo?

Ma lasciamo spazio ai prossimi commenti... sono convinto che ne leggeremo delle belle! Shalom Flabot.




Ti confesserò, che non si è trattato di una svista o dimenticanza il non mettere titolo e autore del libro, era solo per tenere l'interesse mirato esclusivamente sulla questione traduzione giusta, sbagliata o multipla?
Comunque non voglio certo negare informazioni letterarie a chi me le chiede, la cultura è l'unica difesa che abbiamo verso chi ci vuole imporre una dottrina propria, quindi leggete leggete a mangiatene tutti.

MACRO EDIZIONI è la casa editrice

DAVID DONNINI ne è l'autore

1998 è l'anno di pubblicazione dell'edizione che ho preso in prestito dalla biblioteca di mio fratello

NUOVE IPOTESI SU GESU' è il titolo dell'opera in questione


LA PIU' STRAORDINARIA DOCUMENTATA RICOSTRUZIONE DELL'IDENTITA' DI GESU' CRISTO è il sottotitolo

Che altro dire, spero di aver soddisfatto la tua curiosità e se puoi leggilo non te ne pentirai abbi FEDE [SM=x2479877]



NO è la risposta alla domanda che mi hai fatto a proposito del "copia e incolla biblico"
flabot
00lunedì 18 luglio 2011 16:51
Le stesse difficoltà, sostiene l'autore, si hanno anche per la traduzione di Luca XVI 16.

….la legge di Mose e gli scritti dei profeti arrivarono fino al tempo di Giovanni il battezzatore. Dopo di lui viene annunziato il regno di Dio e molti si sforzano di entrarvi....

Una traduzione diciamo “classica” recente


Mentre la traduzione letterale è:

….la legge e i profeti fino a Giovanni, da allora il regno di Dio viene annunciato e ciascuno per esso usa la violenza....

In italiano più scorrevole

….fino a Giovanni valevano le leggi ed i profeti, ma dalla sua comparsa è cominciato l'annuncio del regno di Dio e ciascuno usi la violenza per conquistarlo.....
flabot
00lunedì 18 luglio 2011 17:06
Piccola curiosita

La traduzione pubblicata dalla Società Biblica di Ginevra del 2006, li traduce così i passi in questione: Matteo XI 12

….dai giorni di Giovanni il battista fino ad ora, il regno dei cieli è preso a forza e i violenti se ne impadroniscono.....

Luca XVI 16


…..la legge e i profeti hanno durato fino a Giovanni, da quel tempo è annunciata la buona notizia del regno di Dio, e ciascuno vi entra a forza....


Questa sarà la mia Bibbia di riferimento per il futuro, tra l'altro, non traduce con “vergine” ma con “giovinetta” riguardo a Maria.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 09:01.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com