00 04/07/2009 15:24


In tutta coscienza mi sento proprio di darti ragione!

La predicazione di Paolo verteva tutta sul Cristo, i suoi insegnamenti, la buona novella, la salvezza che ci ha portato, la sua divinità...

La TNM sbaglia clamorosamente traducendo così come hai riportato tu:


In barba al testo greco originale in cui riporta kùpiov {signore}, e chiudendo gli occhi al contesto di Paolo 2°Corinti 3,

notate come ha tradotto la Bibbia dei TDG(TNM): <<Infatti, fino ad oggi, ogni volta che si legge Mosè un velo giace sul loro cuore. 16 Ma quando c’è una conversione a Geova, il velo è tolto>>.

Secondo questa traduzione (TNM) il versetto 16 “conversione a Geova”Indica che il popolo d’Israele già dedicato dalla nascita, si doveva riconvertire a Geova.

Questa è una spiegazione di come il CD dei testimoni di Geova altera il pensiero originale dello scrittore, pilotando i lettori (ignari) ad una conclusione voluta per dar risalto al nome di Geova(Nonostante Dio abbia ispirato diversamente cioè kùpiov Signore) .



Però, traducendo (erroneamente) Geova, invece che Signore, secondo me vorrebbero indurre il lettore ad allontanare dalla sua mente l'importanza di Gesù Cristo.

I tdg non possono predicare di "convertirsi a Cristo" un arcangelo! Per loro questo sarebbe impensabile. Per questo motivo penso abbiano tradotto "Geova" invece che "Signore", deturpando così, non solo le Scritture ma anche le verità che esse contengono. Infatti, come tu hai ben spiegato, nel Nuovo Testamento il soggetto principale è Gesù, nulla togliendo al Padre che è l'ideatore del tutto, ma sta di fatto che il protagonista del NT è Cristo il SIGNORE.


Grazie per questa tua esposizione chiarificatrice.



[SM=g7285] Ely