00 21/01/2011 21:45

"Altro esempio di problema non risolto è il salmo 56 versetto 9: «il tuo otre raccoglie le mie lacrime», che presenta una brutta cacofonia di «tuo» ed «otre», ma anche una difficile comprensione della metafora."



Ma quale cacofonia?


Il secondo criterio è stato, dove possibile, di avere una cura estetica della traduzione, particolare che prima non era stato molto curato, poiché si trovavano cacofonie e parole desuete. Ad esempio, nei salmi, si trovano espressioni come «scherno e ludibrio», «ludibrio ed obbrobrio», che presentano difficoltà già nella sola pronuncia. "



Idem. Ma quale cacofonia?

Se per l'autore queste due leggibilissime espressioni sono cacofoniche, leggendo la Traduzione del Nuovo Mondo cosa farà, si suiciderà?
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)